【A3!】 Spring Has Come! – Spring Troupe: Lyrics Translation

spring

Guess who just jumped into a new hell (yes it’s 89)… Sorry I came back only to translate something completely new ww

Honestly I’m not sure if this has been translated or not yet but since I bought the album and love this song I thought I might as well translate it. I’ll definitely translate the other songs too if I don’t see any translations around~


The speaking parts I translated by listening and looking at other people’s transcriptions so sorry if they’re wrong.

also if you’re curious scroll to the bottom for translation notes!

【English】

Lyrics: Sonoda Kentarou
Composition: Sonoda Kentarou
Album: A3! First Spring EP
Singer: Sakuma Sakuya (CV:Sakai Kodai), Usui Masumi (CV:Shirai Yuusuke), Minagi Tsuzuru (CV:Nishiyama Koutarou), Chigasaki Itaru (CV:Asanuma Shintarou), Citron (CV:Igarashi Masashi)

H A R U G U ohhh… M I!!

“Well then, Spring Troupe here we go!”

“Masumi”

“Masumi!”

“Yeah yeah”

A cool beauty that just can’t seem to leave something be

Those eyes that look afar just seem so lonely,

Are you ok?

“Tsuzuru”

“Tsuzuru!”

“Eh, Ah…”

I’ll leave the troublesome things to you?

Write it out, our story

Come on, using the paint of the five of our colors let’s paint it over
It’s too late for any “take backs”
Let’s match our paces and move forward

Someday at this street corner where spring is at full height
May the flowers colored by us bloom into success*
Look, no matter when and even now
The flower buds* are trying to blossom

May this spring in full bloom reach you
The cherry blossom front is always right here

A few oddities are a good thing, right?

Hey, come to this stage we’ll flutter about on

“We of Spring, mhm. We welcome you to the Spring Troupe performance! … wah!”

“Spring is the season of awakening. And Thus the season of love”

“And to everyone’s hearts, a wonderful hanasaka jii-san*!”

“Citron!”
“Citron…”

“Quit it. Your Japanese is wrong again”

“No, no, no. According to my country’s law it’s correct.”

Oh my God!!

And with this and that our footprints continue on…

Ah, it’s because flowers continue to change color that they’re beautiful
Starting from here let’s go together
Carry on our hearts and move forward

On this stage that spring dances in full bloom
May the flowers colored by you bloom into success
If you keep being embarrassed and hesitate
You’ll miss out on a wonderful moment

Paint over the world with this spring scenery
And stomp out the sounds of the footsteps of happiness

Your smile above anything else is our energy

Hey, come enjoy this stage we’ll flutter about on

From where the sky is cloudy
Call out to us
We’ll come running to wherever after all
There’s no need for your tears

“Okaay. Good work. Well then I’m gonna go back and play games—“

“Itaru-san! Itaru-san!”

“Eh, what?”

“Not yet. It hasn’t ended yet!”

“Seriously”

“We of the Spring Troupe, for the sake of your smile, vow to put our soul and body into our performance.”

Someday at this street corner where spring is at full height
May the flowers colored by us bloom into success
Look, no matter when and even now
The flower buds are trying to blossom

May this spring in full bloom reach you
The cherry blossom front is always right here

A few oddities are a good thing, right?

Hey, come to this stage we’ll flutter about on

H A R U G U ohhh… M I!!

【Romaji

H A R U G U ohhh… M I!!

“sore jaa haru gumi ikkimasu!”

“Masumi”

“Masumi!”

“hai hai”

kuuru byuuti, nanika hotteokenai

tooku miteru sono hitomi ga sabishisou de sa, daijoubu?

“Tsuzuru”

“Tsuzuru!”

“eh, ah…”

mendou goto wa yoroshiku tanonda yo?

tsudzutte yo orera no sutorii

gonin goshoko no enogu de saa nuri tsubuse
ima sara “matta” wa nai no sa
hohaba awase susume

itsuka haru ranman no machikado ni
bokura iro shita hana wo sakasemashou
hora itsu datte ima datte
tsubomi ga hana hirakou to shiteru

kimi ni haru ranman wo todoke mashou
sakura zensen tsune ni koko ni ari

sukoshi chigu hagu na no ga ii janai?

nee, oide bokura ga mau kono suteeji e

“warera ga haru. warera ga harugumi kouen e youkoso!”

“haru wa mezame no kisetsu. soshite koi no kisetsu.”

“minasama no kokoro ni suteki na hanasaki jii-san desu!”

“Citron!”

“Citron…”

“ii kagen ni shiro, anta mata nihongo machigaetteru”

“no no no, wa ga kuni no houritsu de wa kore ga tadashii ne”

Oh My God!!

sonna konna de warera no ashiato wa tsudzuku…

ah hana wa iro wo kaeyuku kara koso utsukushii
koko kara issho ni yukimashou
kokoro yadoshi susume

odorou haru mankai no suteeji de
kimi no iro shita hana wo sakasemashou
hazukashi gatte tameraccha
suteki na shunkan minogasu yo?

sekai wo haru iro ni nuri tsubushite
shiawase no ashioto wo fumi narase

kimi no egao ga nani yori no enajii

nee, asobou bokura ga mau kono suteeji de

kumori zora no mukou kara
bokura yobu koe ga suru
doko ni datte kake tsukeru no sa
kimi ni namida wa iranai

“haai, otsukaresama. sore jaa kaette geemu demo…”

“Itaru-san! Itaru-san!”

“eh, nani?”

“mada desu! mada owattemasen!”

“maji ka”

“warewa haru gumi wa, anata no egao no tame ni, zenshin zenrei wo komete, enji nuku koto wo chikaimasu”

itsuka haru ranman no machikado ni
bokura iro shita hana wo sakasemashou
hora itsu datte ima datte
tsubomi ga hana hirakou to shiteru

kimi ni haru ranman wo todokemashou
sakura zensen tsune ni koko ni ari

sukoshi chigu hagu na no gaii janai?

nee, oide bokura ga mau kono suteeji e

H A R U G U ohhh… M I!!

【日本語】

作詞・作曲・編曲:園田健太郎
春組:佐久間 咲也 (CV:酒井 広大)碓氷 真澄(CV:白井 悠介)皆木 綴(CV:西山 宏太朗)茅ヶ崎 至(CV:浅沼 晋太郎)シトロン(CV:五十嵐 雅)

H・A・R・U・G・U ohhh・・・ M・I!!

「それじゃあ春組いっきまーす!」

「真澄!」

「マスミ!」

「はいはい」

クールビューティ、なにか放っておけない

遠く見てるその瞳が寂しそうでさ、大丈夫?

「綴」

「ツヅル!」

「えっ、あぁ…」

面倒事は宜しく頼んだよ?

綴ってよ俺らのストーリー

五人五色の絵の具でさあ塗りつぶせ
今更「待った」はないのさ
歩幅合わせ 進め

いつか春爛漫の街角に
僕ら色した花を咲かせましょう
ほらいつだって今だって
蕾が花開こうとしてる

君に春爛漫を届けましょう
桜前線 常にここにあり

少しちぐはぐなのがいいじゃない?

ねえ、おいで僕らが舞うこのステージへ

「我らが春、(ゴホン)。我らが春組公演へようこそ!っんぁ、ああ!」

「春は目覚めの季節。そして恋の季節。」

「皆様の心に素敵な花咲か爺さんデース!」

「シトロン!」
「シトロン…」

「いい加減にしろ、アンタまた日本語間違ってる。」

「ノーノーノー、我が国の法律ではこれが正しいネ。」

Oh my God!!

そんなこんなで我らの足跡は続く…

ああ 花は色を変え行くからこそ美しい
ここから一緒に行きましょう
心宿し 進め

踊ろう春満開のステージで
君の色した花を咲かせましょう
恥ずかしがってためらっちゃ
素敵な瞬間見逃すよ?

世界を春色に塗りつぶして
幸せの足音を踏み鳴らせ

君の笑顔が何よりのエナジー

ねえ、遊ぼう僕らが舞うこのステージで

曇り空の向こうから
僕ら呼ぶ声がする
どこにだって駆けつけるのさ
君の涙はいらない

「はーい、おつかれさま。それじゃあ帰ってゲームでも…」

「至さん!至さん!」

「え、なに?」

「まだです!まだ終わってません!」

「まじか。」

「我ら春組は、貴方の笑顔のために、
全身全霊を込めて、演じ抜くことを誓います。」

いつか春爛漫の街角に
僕ら色した花を咲かせましょう
ほらいつだって今だって
蕾が花開こうとしてる

君に春爛漫を届けましょう
桜前線 常にここにあり

少しちぐはぐなのがいいじゃない?

ねえ、おいで僕らが舞うこのステージへ
H・A・R・U・G・U ohhh・・・ M・I!!


t/n:

1)These lyrics actually contain some figurative speech that make it so much more wonderful to listen to!
In the chorus, “bloom in success” or “花を咲かせる” is actually an idiom that means something like “to become successful and well-known” while it literally translates to “make the flowers bloom.”
Another nice thing to note is that “flower bud” or “蕾” can refer to a “promising young person.” ((stares at taruchi
The “stage we’ll flutter about on” is a metaphor or play on words. The verb “舞う” is often used when you want to describe cherry blossoms falling but it literally translates to “dance” and is also used to describe performers on stage.

2)The truth is I can’t tell who said the “we of spring troupe…” and “spring is the season of awakening…” etc and it’s been driving me nuts!! The lyrics I referenced say it’s Tsuzuru but it sounds so much like Sakuya ;; and the other line sounds like none of their usual voices wtf is it really Itaru or is it Tsuzuru…

3)Not exactly sure on what Citron was trying to say originally but “hanasaka jii-san” is from a folk lore and he’s basically an old man that’s able to make withered trees bloom. In other words, I interpreted it as Citron wanting everyone’s hearts to bloom but saying hanasaka jii-san implies they’re withered haha

7 comments
  1. NotHappy. said:

    人生が難しいね。

    Like

Leave a reply to NotHappy. Cancel reply